¿Inglés británico o americano? 14 regalos que se piden distinto en el mismo idioma

Británico (isotipo)

Imagínate acudiendo a una tienda para comprar un regalo para tu mejor amigo o amiga. Esto puede ser muy divertido, complicado y/o confuso si tus regalos los pides en inglés británico o americano. Sucede que muchos de ellos se piden de diferente manera, suenan distinto y su escritura varía totalmente según el país en el que te encuentres.

Alguien nacido en Estados Unidos podría pedir de obsequio un truck en Londres y tal vez el encargado de la tienda se confunda, ya que en el Reino Unido se dice lorry .

Un poquito de teoría

Para algunas personas es un tanto complicado poder manejar varias palabras, sobre todo en un idioma como en el inglés, que cuenta con cientos de variaciones y distintas familias (acentos, dialectos y derivados).

Las diferencias entre el inglés británico o americano son bastantes conocidas , pero prestar mucha atención a estos eventos especiales hará que nuestro aprendizaje se expanda y enriquezca, ya que tendremos la oportunidad de mejorar nuestro vocabulario cuando salgamos en busca de un regalo en una ciudad inglesa e intercambiemos palabras en el centro comercial.

¡Vamos con los regalos en inglés británico!

Nico con un carrito de compras lleno

Esto no es lo que pedí en la tienda…

Ahora sí veamos, cuáles son los regalos que podrían generar una confusión en el centro comercial para tomarlo en cuenta cuando vayas de compras:

1) Si pides galletas no las pidas como “cookies”, pídelas como “biscuits”.

2) Cuando pidas útiles de escritorio como un borrador, no lo llames “eraser”, nómbralo “rubber”.

3) Si vas a comprar zapatillas, en lugar de decir “sneakers” llámalos “trainers”.

4) ¿Vas a comprar dulces?, no pidas “candies”, pide “sweets”.

5) Al buscar pantalones, no los nombres “pants”, llámalos “trousers”.

6) Si hace falta cortinas para la casa, pide “curtains” y no “drapes”.

7) ¿Deseas comprar una cocina? usa “cooker” en lugar de “stove”.

8) ¿Día de piscina? Si deseas un bañador, pídelas como “swimming costume” y no como “bathing suit”.

9) Si quieres tener una raqueta de tenis de mesa, en británico pídelo como “bat” y en americano como “paddle”.

10) Al pedir una camiseta, en americano puedes llamarlo “undershirt” y en británico “vest”.

11) Si vas a adquirir un sofá, en americano llámalo “sofa” y en británico “couch”.

12) ¿Lo tuyo es la aventura? Entonces necesitas una motocicleta, en británico nómbralo “motorbike” y en americano “motorcycle”.

13) ¿Zapato, pantalón o cartera con problemas? A la cremallera puedes llamarla (en inglés británico) “zip” y en americano “zipper”.

14) ¿Cinéfilo? Si quieres una colección de tus películas favoritas, en británico es “films” y en americano “movies”.

► También puedes leer: ¿Cómo se le dice a las crías de los animales en idioma inglés?

¿Qué debo saber para diferenciar el inglés británico y americano?

Hay ciertos parámetros gramaticales que debemos tener en cuenta cuando usemos inglés británico o americano, aquí algunos ejemplos:

1) El inglés británico respeta y mantiene en su léxico muchas palabras de origen francés , mientras que el inglés americano acorta gramaticalmente las letras que considera innecesarias, reduciéndolas y dándoles una entonación más americana. Es el caso de color (americano) y colour (británico), center (americano) y centre (británico), honor (americano) y honour (británico), check (americano) y cheque (británico), entre otros ejemplos.

2) Los ciudadanos americanos pronuncian todas las letras erres mientras que los británicos lo hacen solo cuando la erre es la primera letra de la palabra. Como es el caso de las palabras theater (americano) y theatre (británico), meter (americano) y metre (británico), organize (americano) y organise (británico).

3) En América se usa el pretérito perfecto simple para mencionar algo sucedido recientemente. En el Reino Unido para estos casos se usa el presente perfecto. Aquí un ejemplo: I went to the mountains (americano) y I’ve been to the mountains (británico).

4) Los sustantivos de grupos o pronombres colectivos son singulares para el inglés americano, mientras que en el británico puede ser singular y plural.

Recordatorio de gramática

  • En americano para el participio pasado de To get se puede usar gotten , mientras que en británico se usa got . En el Reino Unido se considera arcaico el uso del participio pasado de get y y se abandonó varios años atrás.
  • Cuando se habla del futuro, el ingles británico prefiere el uso de shall aunque es un tanto formal, mientras que en el inglés americano siempre se prefiere will .
  • Una de las diferencias más marcadas y más comentadas entre ambos idiomas es el vocabulario, y es que sí existen muchas variaciones. Ejemplos: pyjamas (británico) y pajamas (americano), mum (británico) y mom (americano), grey (británico) y gray (americano), programme (británico) y program (americano).

¿Y tú, ya sabes cómo pedir el regalo que buscas en caso te encuentres en otro país? ¡Escríbenos tu caso en los comentarios!

Te recomendamos las siguientes lecturas relacionadas 🙂 :


¿Clases de inglés británico?: mejora tu listening con estos 10 grandes consejos

Conociendo el idioma inglés: Los homófonos

False friends: 20 ejemplos de palabras en inglés que no son lo que parecen


Británico (isotipo)