La diferencia entre “story” y “history”

Británico (isotipo)

It’s nice to see you again for another post! Sucede que en el castellano no tenemos ningún problema para distinguir los usos de la palabra “historia”. Sabemos que bien podemos estar refiriéndonos a una anécdota, un cuento, la narración de un acontecimiento, o estar hablando de la historia en un sentido estrictamente académico. Sin embargo, en inglés existen story y history y su uso causa confusión hasta en los ciclos avanzados.

No te preocupes, en esta publicación del BRITÁNICO aprenderás los contextos concretos para diferenciarlos en tus oraciones en inglés. What’s the story, then?

¿Cuál es la diferencia entre “story” y “history”?

“Story” como una anécdota


Cuando queremos contarle a un amigo algo que nos ocurrió, usamos el término “story”, de la misma manera en la que hacemos relatos acerca de alguna persona. Look at the example :

A: Hey, John. Why are you late?

B: Oh, man. It’s a long story!

“Story” como trama de un libro o una película


En el idioma inglés, también utilizamos el término “story” para referirnos a la narración, a lo que se nos cuenta a lo largo de la obra.

  • “Romeo and Juliet” is the story of two young lovers whose parents forbid them to be together.
  • “The King’s Speech” tells the story of King George VI and how he overcame his stutter.

“Story” para referirse a un cuento


En un sentido más usual, “story” se traduce como “cuento”.

  • I like the story of Cinderella .
  • I’m going to tell a story to my children before they go to bed .

Como acotación, “story” puede ser una historia real, ficticia, verídica o una mentira. “History”, sin embargo, está generalmente basada en hechos comprobados y que son materia de estudio científico.

Nico’s Tip: “Story” es un countable noun por lo que es un sustantivo que podemos escribir y pronunciar tanto en singular como en plural (story/stories). En cambio, con “history” ocurre lo contrario, pues se trata de un uncountable noun que no tiene plural.

“History” como disciplina académica


Usamos este término cuando nos referimos al curso de historia, o a la especialidad de historia.

  • He knows a lot of facts about Peruvian presidents because he’s studying History.
  • I got an A+ in History!

“History” en relación con una cultura o un país


Usamos este término cuando hablamos de acontecimientos del pasado que han quedado como hechos que son motivos de estudio académico.

  • I’m studying Peruvian History this semester.
  • History teaches lessons about our ancestors.

En resumen, mientras que en el primer caso lo aplicamos para eventos cotidianos o literatura, el segundo es más académico y es motivo de estudio para un campo del conocimiento. And that’s it! Ahora ya sabes los contextos en los que debes utilizar “story” y “history” para evitar confusiones.

¿Qué te pareció? ¿Notas la diferencia ahora? ¡Compártelo con tus compañeros para que también estén al tanto!

Te recomendamos leer:


¿Cuándo se debe usar do y make?

¿Cuándo se debe utilizar “see”, “look (at)” y “watch”?

¿Cuándo y cómo se debe utilizar “too” y “very”?


Británico (isotipo)